Плач по Советской Империи
Sep. 13th, 2011 08:58 amВ Ярославле, несмотря на хоккейный траур, (погибших хоронили с воинскими почестями, как фронтовиков – нонсенс, конечно, но это так, к слову) приключился международный форум. Говорили о проблемах ассимиляции мигрантов.
Ну, само собой, западные гости видят в том более российскую, чем собственную проблему. Хотя уже и норвежский инцидент случился с Брейвиком.
Но слава главных ксенофобов всё равно остаётся за русскими. Дескать, подавляют. Хотя в русских поселениях Кондопоге и Сагре случилось нечто иное.
Главный участник форума Дмитрий Медведев, назвав причины межнациональных конфликтов (бедность, преступность, сепаратистские настроения), призвал к тому, к чему призывает обычно: к толерантности и мультикультурализму.
«Генералом на свадьбе», впрочем, был не порезидент, а идеолог советского развала, старец Збигнев Бжезинский. Он за интеграцию и за соединение европейского и североамериканского пространства , «от Ванкувера до Владивостока» (это ежели смотреть через Атлантику на восток).
Просто Макар Нагульнов какой-то, романтик мировой революции и открытых границ, мол, валяй женись кто на ком хочет, конец расам и все люди станут «приятно-смуглявенькими».
Нахер бы такой сверхамбициозный проект, осуществим ли он в принципе и как сюда вписываются американские ПРО в Европе, ответа Збиг не дал.
Лично мне (литератор всёжки) показались любопытными рассуждения о многонациональной советской литературе. Помнится, дофига было всяческих акынов и ашугов, развлекавших народ своими восточными мудростями. И прочих тоже. Ну, вот сейчас навскидку вспоминаю: Ион Друце, молдаванин, Табидзе, Абашидзе, Кемоклидзе – целое сонмище рифмующихся между собой грузин, а про прибалтов, хохлов и среднеазиатов и не буду вообще.
Некоторые естественно вписались в «большую» литературу. Например, киргиз Чингиз Айтматов, абхаз Фазиль Искандер, белорус Василь Быков, писавшие по-русски. Некоторых, того ж Расула Гамзатова, сделали русскими переводчики. Это поощрялось властью, чтившей пролетарский (и, следовательно – культурный) интернационализм.
Советская переводческая школа была отличной, это в первую очередь касалось переводов с европейских языков – говорили, что переложенный Ритой Райт американец Курт Воннегут по-русски писал лучше, чем по-английски. Да и известен был в русском мире лучше, чем в англоязычном.
Но и внутрисоветские переложения подстрочников на язык русской поэзии были отличными, ибо исполнялись талантливыми людьми: Тициана Табидзе переводил Борис Пастернак, а северянина-ненца Леонида Лапцуя – Владимир Солоухин.
Господи, царственная Анна Ахматова работала с подстрочниками, например, с якутскими и армянскими.
Как бы в скобках замечу: на радио Салехарда я слушал Лапцуя по-ненецки и по-русски: незарифмованный «хуруттуй-буруттуй» и стихи.
Нынче переводчиков не стало. Не стало и национальных литератур. А главное – не стало русской литературы для узбеков или грузин, которым, впрочем, русский язык даже и не преподают. Грузины, дак уж досрочно вписались в трансевропейское пространство от Ванкувера до Владика. И прибалты.
Возьму на себя смелость сказать: не стало общей литературы - не стало общей, интегрирующей культуры. Было время, когда грузинские, литовские или молдавские книги становились всесоюзными бестселлерами, а на кинофильмах национальных студий плакали и рыдали разноязыкие миллионы.
Рухнула Советская Империя. И пришла ксенофобия. А с ней мультикультурализм, в котором «твоя моя не понимай».
Ну, само собой, западные гости видят в том более российскую, чем собственную проблему. Хотя уже и норвежский инцидент случился с Брейвиком.
Но слава главных ксенофобов всё равно остаётся за русскими. Дескать, подавляют. Хотя в русских поселениях Кондопоге и Сагре случилось нечто иное.
Главный участник форума Дмитрий Медведев, назвав причины межнациональных конфликтов (бедность, преступность, сепаратистские настроения), призвал к тому, к чему призывает обычно: к толерантности и мультикультурализму.
«Генералом на свадьбе», впрочем, был не порезидент, а идеолог советского развала, старец Збигнев Бжезинский. Он за интеграцию и за соединение европейского и североамериканского пространства , «от Ванкувера до Владивостока» (это ежели смотреть через Атлантику на восток).
Просто Макар Нагульнов какой-то, романтик мировой революции и открытых границ, мол, валяй женись кто на ком хочет, конец расам и все люди станут «приятно-смуглявенькими».
Нахер бы такой сверхамбициозный проект, осуществим ли он в принципе и как сюда вписываются американские ПРО в Европе, ответа Збиг не дал.
Лично мне (литератор всёжки) показались любопытными рассуждения о многонациональной советской литературе. Помнится, дофига было всяческих акынов и ашугов, развлекавших народ своими восточными мудростями. И прочих тоже. Ну, вот сейчас навскидку вспоминаю: Ион Друце, молдаванин, Табидзе, Абашидзе, Кемоклидзе – целое сонмище рифмующихся между собой грузин, а про прибалтов, хохлов и среднеазиатов и не буду вообще.
Некоторые естественно вписались в «большую» литературу. Например, киргиз Чингиз Айтматов, абхаз Фазиль Искандер, белорус Василь Быков, писавшие по-русски. Некоторых, того ж Расула Гамзатова, сделали русскими переводчики. Это поощрялось властью, чтившей пролетарский (и, следовательно – культурный) интернационализм.
Советская переводческая школа была отличной, это в первую очередь касалось переводов с европейских языков – говорили, что переложенный Ритой Райт американец Курт Воннегут по-русски писал лучше, чем по-английски. Да и известен был в русском мире лучше, чем в англоязычном.
Но и внутрисоветские переложения подстрочников на язык русской поэзии были отличными, ибо исполнялись талантливыми людьми: Тициана Табидзе переводил Борис Пастернак, а северянина-ненца Леонида Лапцуя – Владимир Солоухин.
Господи, царственная Анна Ахматова работала с подстрочниками, например, с якутскими и армянскими.
Как бы в скобках замечу: на радио Салехарда я слушал Лапцуя по-ненецки и по-русски: незарифмованный «хуруттуй-буруттуй» и стихи.
Нынче переводчиков не стало. Не стало и национальных литератур. А главное – не стало русской литературы для узбеков или грузин, которым, впрочем, русский язык даже и не преподают. Грузины, дак уж досрочно вписались в трансевропейское пространство от Ванкувера до Владика. И прибалты.
Возьму на себя смелость сказать: не стало общей литературы - не стало общей, интегрирующей культуры. Было время, когда грузинские, литовские или молдавские книги становились всесоюзными бестселлерами, а на кинофильмах национальных студий плакали и рыдали разноязыкие миллионы.
Рухнула Советская Империя. И пришла ксенофобия. А с ней мультикультурализм, в котором «твоя моя не понимай».