
Ещё одну книжку восстановил из некогда утраченных.
Овидий в переводе Сергея Шервинского с иллюстрациями Феликса Збарского.
ХудЛит, 1963 год.
На редкость изящный томик по тем временам.
Мы, студенты филфака тех времён, были от античной литературы в непреходящем "аффуе" и завидовали друг другу: ты ещё не читал Софокла (Эсхила, Еврипида, Овидия, Катулла) - повезло, что прочитаешь.
Позже Шервинский перевёл "Метаморфозы" Овидия.
Может, не позже, не знаю, когда именно перевёл, но издана книжка была в конце 1970-х в "Библиотеке античной литературы" всё того ж ХудЛита. Причём с иллюстрациями Пикассо. Такими пряно-реалистичными и недвусмысленно-сексуальными.
Вот что позволяли себе издатели в "застойное время". Между прочим, совпавшее с "книжным бумом". Народ искал, коллекционировал, спекулировал - томик Ахматовой в "Библиотеке поэта" стоил в книжном ряду "толкучки" треть среднемесячной зарплаты советского гражданина, рублей полста.
"Метаморфозы" у меня есть, книга сохранилась.
Вот её суперобложка:

Нетрудно, сравнив, увидеть, что Збарский иллюстрировал "Любовные элегии" в пикассовском духе и с не меньшим изяществом.

Вспоминая эти и иные книжки, в тоску вхожу по поводу утраченной культуры книжной иллюстрации и, конечно, полного конца переводческой школы - нынче зарубежную литературу перетолмачивают с машинного подстрочника абы как.
Михаил Светлов говорил о таких творениях - "перевод с говяжьего".
В памятную же пору работали Шервинский, Левик, Маршак...
Сам Корней Чуковский писал популярные статьи о переводах и переводчиках, называя их работу "Высокое искусство".
Такие дела, как говаривали у Курта Воннегута...