
Затерявшаяся в моём книжно-бумажном хаосе книжечка таки нашлась.
Маленькая такая. Для крохотной дамской сумочки, куда помешается чуть-чуть косметики и носовой платок.
"Сапфо. Лирика". Издание Кемеровского книжного издательства, 1981 год. Тираж 50 тысяч.
Практически академическое собрание переводов эллинской поэтессы. Справочный аппарат, примечания – всё на уровне. Плюс варианты переводов. Как в серии "Литературные памятники".
Только всё это – Тамара Михайловна Махалова.
Можете себе представить: издание осуществлено в Сибири, в глубокой провинции. Иллюстрированное, кстати сказать, гравюрами Николая Кофанова.
ВИКИ даёт справки на всяческие сборники переводов эллинских поэтов. Ни одной книжки в Российской империи и СССР – отдельной.
Наше книжное издательство выкидывало много интересных фортелей. Например, издав вполне декадентского «Мелкого беса» Фёдора Сологуба (это там, где «недотыкомка») – в 1950-е. Или переиздав (с дополнениями!) сборник Исаака Бабеля.
В новейшее время, где-то в 1990-м, вдруг появился «Архипелаг ГУЛАГ». Сам Солженицын удивился и попросил издание - па память.
Сапфо – скромный, не сенсационный издательско-литературный подвиг. Но очень характерный, как мне кажется, для Кемерова и для Кузбасса. Да, пожалуй, и в целом для Сибири.
Дальше которой не сошлют.
ПиЭс. Бездельное.
Юрка Москаленко, сокурсник по ИФФ ИрГУ, задумчиво обращаясь к брутальной бабоподобной студентке: «Сафо фиалкокудрая, с улыбкой нежной…». Слушай, Ананьева, а о тебе может кто-нибудь сказать: «Ананьева фиалкокудрая»?
Стишок забыл. Для друзей - этот:
Мне не кажется трудным до неба до тронуться.И для остальных.
Посвящаю от имени Сафо известно кому - "бактерии":
Противней тебя
я никого,
милая, не встречала!